SteveM escribió:
Una preguntilla para dbl, ¿lo de "vete a saco" es una acortación de "vete a [tomar por] saco"? Al principio lo había relacionado con algo parecido a "ir a saco", pero luego he pensado que me cuadra más lo primero. La verdad es que nunca lo había escuchado y me ha dejado un poco confuso, no digo que esté mal, y en verdad mola que el traductor use ciertas expresiones para darle su toque, pero ya por curiosidad me gustaría saber de donde ha salido, y si es común por tu zona xD
No, es de "ir a saco" (ir a tope, con todas tus fuerzas), que se dice mucho por aquí, ¿tan raro queda? Pensaba que estaba más extendido. Quizás quedaría mejor "ve a saco"
Sí, intento utilizar expresiones más coloquiales para que la traducción tenga personalidad, pero a veces te arriesgas a que sea algo muy regional y la gente no lo entienda. Supongo que eso es lo que distingue a los traductores profesionales de los amateur
