Página 1 de 1

Mix 093 - De ahora en adelante

NotaPublicado: Mar 23 Abr 2024, 06:54
por tron
Imagen


Bueno, como les contaba la semana pasada, estoy empeñado en al menos cerrar este volumen, así que aquí el último capítulo del mismo.

Trata de... bueno, mejor no digo nada porque para qué crear expectativas. :trollgirl:

Como sea, os pongo al día que estoy trabajando en el omake que viene en el tomo 16. Como os dije, son solo unas paginitas pero como no tengo traducción ni traductor, pues... Al menos se va a entender algo, pero hay referencias que no he descubierto... la tradu es demasiado literal, y el señor google no se pone de acuerdo en cómo traducir algunas partes... :lola: Eso y mi falta de creatividad, pues... :jackie:

En fin, va avanzando y el próximo mes estará el recopilatorio disponible. Y sería...

Por cierto, esta semana el GofBot me ha fallado, así que al menos de momento no estará para lectura online... :cry:

En fin... aquí están vuestros amados enlaces... :-P

Imagen


Greetings, programs... o/

Imagen

Re: Mix 093 - De ahora en adelante

NotaPublicado: Vie 26 Abr 2024, 19:59
por SteveM
¡¡Muchas gracias por el 93!! :-D

Os dejo unos apuntillos:

-159: siempre se había escrito "SouIchiroU", ¿no?

-160: "la gente que queríaN ver", sobraría la "n".

Al segundo "llamÓ" le falta la tilde. Y creo que se debería poner "EL entrenador Ooyama". De todos modos, estos diálogos me han resultado un poco confusos, no le acabo de encontrar mucho sentido a la conversación :-?

-166: creo que quedaría mejor "CONTRA el último bateador".

-173: faltaría una coma en "las vacaciones están al caer, así que".

A la espera del omake para terminar el tomo, y a ver qué noticias hay con el futuro de la traducción del manga :cry:

Re: Mix 093 - De ahora en adelante

NotaPublicado: Vie 26 Abr 2024, 23:22
por tron
SteveM escribió:¡¡Muchas gracias por el 93!! :-D

Os dejo unos apuntillos:

-159: siempre se había escrito "SouIchiroU", ¿no?

-160: "la gente que queríaN ver", sobraría la "n".

Al segundo "llamÓ" le falta la tilde. Y creo que se debería poner "EL entrenador Ooyama". De todos modos, estos diálogos me han resultado un poco confusos, no le acabo de encontrar mucho sentido a la conversación :-?

-166: creo que quedaría mejor "CONTRA el último bateador".

-173: faltaría una coma en "las vacaciones están al caer, así que".

A la espera del omake para terminar el tomo, y a ver qué noticias hay con el futuro de la traducción del manga :cry:


Tenía algunos de esos marcados en la edición, pero al retomar estos capis hace una semanas desactivé los mensajes y se me pasaron... :lol:

Como sea, gracias SteveM por la corrección, la necesitaba, seguro... :happy:

En cuanto al diálogo, se refiere a cómo los involucrados están relacionados por el equipo de béisbol y coinciden ahora en la prepa... ¿habrá más coincidencias futuras?... :ummm:

Igual el omake te lo paso antes para corregirlo... :lola: Sobre el futuro, bueno, no hay mucho por decir, la verdad... :foreveralone:

Re: Mix 093 - De ahora en adelante

NotaPublicado: Lun 13 May 2024, 12:36
por SteveM
tron escribió:En cuanto al diálogo, se refiere a cómo los involucrados están relacionados por el equipo de béisbol y coinciden ahora en la prepa... ¿habrá más coincidencias futuras?... :ummm:


La cosa está en que dice que el difunto padre llamó a todos esos, hasta ahí vale, pero luego añade "También... a la batería de hermanos más fuerte, nacida del nuevo matrimonio de sus padres.". Ahí me pierdo o algo, porque ¿cómo iba a llamar a Souichiro y Touma? Ese diálogo me deja descolocado :ummm:

Re: Mix 093 - De ahora en adelante

NotaPublicado: Lun 13 May 2024, 23:31
por tron
SteveM escribió:La cosa está en que dice que el difunto padre llamó a todos esos, hasta ahí vale, pero luego añade "También... a la batería de hermanos más fuerte, nacida del nuevo matrimonio de sus padres.". Ahí me pierdo o algo, porque ¿cómo iba a llamar a Souichiro y Touma? Ese diálogo me deja descolocado :ummm:


Supongo que hizo que los "hilos de ambos se cruzaran"... bueno, él era lo que tenían en común. La frase del texto es algo rebuscada pero pone algo así, literal, en el diálogo... :watchout: